Thursday, October 1, 2009

My translating addiction

Ok, folks, here goes:
My name is Petronela. And I'm a translateohoolic.

I know, this makes no sense if your mother tongue is English and the only translating exercise you ever had to do was for Spanish101 or driving in Quebec and trying to figure out those ARRET signs.

But, see, I'm kinda permanently stuck between two languages, sometimes even three or four - no, I'm not part of a secret sect or anything... However, Romanian is my native language, while English has slowly but surely adopted and taken hold of me (in Romanian: "m-a acaparat"; in French: "m'a accaparée"), and, as you can see, French assiduously competes for a third place.

It would be one thing if my translating problems would start and end with the common, every-day things, as in using proper English constructions instead of the innate, habitual Romanian colloquial syntagms (saying "makes sense" instead of a Romanian construction that would ask for "has sense", etc, etc.)
No, see, for this to be an addiction, it would have to be something that uses up a lot of my resources, time, energy, potentially endangering my physical and psychological well-being. And I quote: 'The term "addiction" is used in many contexts to describe an obsession, compulsion, or excessive psychological dependence' (source: Google definitions- thanks!).
Oh, yes, indeed, translating is something I do simply because I Can't Help It!
I have all these great Romanian (also French and sometimes Italian or even German) songs and poems and quotes in my head, and I just HAVE to, Have to find the perfect English translation for them!
My best friends on the internet are Merriam-webster.com, dictionare.com (Ro-Eng-Ro Dictionary), dexonline.ro (Romanian dictionary), and LeGrandDictionnaireTerminologique (French dictionary).

I spend hours upon hours (usually while at work, hence endangering my physical well-being, cause I could get fired over this) trying to get that perfect word that describes exactly the emotion that the poet was trying to convey, or getting that verse perfectly matched with the tune, so that you can ACTUALLY SING it in English if you wanted to.... like, who cares, right? well, I do, and here's a few of my best translations:

Romanian rock band "Conexiuni" = 'Connexion' - as opposed to 'Connections' :P
Song: "Mai ramai putin" = 'Won't you stay a while' - as opposed to 'Stay a little longer'
Listen on youtube

You came back. How so?
You forgot a thing or is it
That you’ll tell me what for
You so early rushed to exit.
All the things that we shared...
Now lie dead and there is no way
To postpone a farewell
That will chill you to the bone.
Have a seat, it’s still yours
Until midnight there is still time
For us both to enjoy
Do you want us to skip over
All the fake smiles and tears
Or maybe you just want to forget
that you’ll have to leave tonight, too soon
Won’t you stay a while, my love
We can have one night together
Disappearing like a cloud
Let us just enjoy its magic
Let my hand caress your hair...
Let it fill my heart with treasures
Flight of dreams that never lie
High above with angels’ wings
Oh, just stay one more day
I still want you today
Like a blizzard of white diamonds
To fall down on my skin
And then silence to take over
I will drown in your deep blue eyes ...
And falling stars I’ll catch
with my hand, When we are apart
They will console my heart.
Don’t you say a thing
There is no need for long phrases
Won’t you sleep for a bit
I’ll remember this for ever
It is now far too late for you to leave
And then, your train is now gone
Unfulfilled will stay
Its destiny today.
_________________________________________________________

Romanian singer: Nicu Alifantis
Song: "Apa marii" - 'Seawater'
Listen on youtube

mare-albastru giuvaer, a suras in departare...
dinti de spuma alba-n soare, buze umede de cer...
tu ce vinzi, tulburatoare, tanara cu sanii-n vant?
apa marilor straine, domn, eu vreau sa o vand...

The sea, this deep-blue diamond, smiles at us from far away...
its froth teeth the sun admires, its lips moistened by the sky.
'what do you have for sale, charming siren, wrapped in breeze?'
T'is the traveling seawater, mister, that today I have to give'

_________________________________________________________________

After having attempted a short translation for Maria Tanase's folk song "Mi-am pus busuioc in par" = "I put basil in my hair, dear", my friend Mihai Colceriu came up with a huge challenge: to translate "Mocirita cu trifoi" .. which would be something like... "Little meadow full of clover". That will be a post on its own... Or.. You can learn Romanian instead, and help me keep my job!

3 comments:

L'ancien said...

Forget saving your job; it sounds like you've found a NEW career path...

Petronela Serb said...

you mean translating? can I really do it? any offers? :D

Petronela Serb said...

ok, so I just found out that what I do is not as unique as I thought. there are some other crazies out there. they take the Romanian songs, make a videoclip with English subtitles, and post it on youtube. check this guy/gal out: http://www.youtube.com/profile?user=LonelyMoonRise#p/u/29/---VhVKuVMQ

I don't have the time to put together those clips, so, in the meantime, listen to this song here:
Pasarea Colibri - "Elegie" - Elegy
http://www.youtube.com/watch?v=5QedS7SvcNo&feature=related
and check out my lyrics below:

I forgot your face long ago
I think your eyes might've been blue
hair was fiery as forests in autumn
your hands were small, of an icy hue

I forgot your voice long ago
but maybe you talked always too soft
in my dreams i still hear a melody
humming memories of the past

the rain's weeping at the window
the moon smiles across the clouds
it's good, old man, to have come alive
thus to live a while amongst the mortals

I don't care about you, I don't care
if you're alive, if you're now dead
'xcept this crazy spite that undoes me
you reappear covered in snow...
you reappear covered in snow...